Εκδόσεις Σπαγειρία

Κυρία Άντζακα,

Ο δέκατος τόμος σας έρχεται να δικαιώσει την έντονη πεποίθησή μου ότι οι μεταφράσεις σας του Γιούγκ δεν είναι απλώς μεταφράσεις, αλλά και εμπνευσμένη απόδοση των αποκαλύψεών του! Ήμουν ανέκαθεν θαυμαστής του μεγάλου αυτού πνεύματος και ό,τι βιβλία του είχαν μεταφραστεί στη γλώσσα μας είχαν μια θέση στη βιβλιοθήκη μου. Ανάμεσά τους και οι «Ψυχολογικοί […]

Ο δέκατος τόμος σας έρχεται να δικαιώσει την έντονη πεποίθησή μου ότι οι μεταφράσεις σας του Γιούγκ δεν είναι απλώς μεταφράσεις, αλλά και εμπνευσμένη απόδοση των αποκαλύψεών του!

Ήμουν ανέκαθεν θαυμαστής του μεγάλου αυτού πνεύματος και ό,τι βιβλία του είχαν μεταφραστεί στη γλώσσα μας είχαν μια θέση στη βιβλιοθήκη μου. Ανάμεσά τους και οι «Ψυχολογικοί Τύποι» σε μετάφραση Κώστα Μεραναίου. ‘Όταν, όμως, πήρα στα χέρια μου τη δική σας μετάφραση, είδα τι θα πει πνοή, τι θα πει εσωτερική γνώση και εμπειρία των εννοιών και των καταστάσεων που περιγράφει το κείμενο! Από το χέρι σας, κυρία Άντζακα, βγαίνουν ζωντανές, παλλόμενες μεταφράσεις, που τείνουν να πείσουν τον αναγνώστη ότι ο Γιούγκ έγραψε κατ’ ευθείαν στην Ελληνική! Αυτή τη διαπίστωση την συμμερίζεται ένας αρκετά ευρύς κύκλος και δικαίως σας αποκαλούν «ιέρεια του Γιούγκ».

Ύστερα, όμως, από τη δική σας συμβολή δε τα δοκίμιά σας στην ποίηση και την τέχνη και, αργότερα, με τις πραγματείες και μονογραφίες σας, αλλά κυρίως με την μυθιστορία σας, ο τίτλος της ιέρειας νομίζω ότι σας αδικεί, ότι σμικρύνει το ανάστημά σας το οποίο υψώνεται υπεράνω του.

Με βαθειά εκτίμηση,

Μ. Κρητικός,

Φυσικός,

Αθήνα.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Shopping cart close